Cada miércoles os presentaremos el perfil de algún compañero de la profesión, tanto de personas con muchos años de experiencia que nos pueden dar algunos consejos buenos como de profesionales que están más al principio de sus carreras y a los que acompañaremos en su camino y que están dispuestos a compartir sus experiencias aquí para que otros puedan aprender de ellas. ¿Quieres participar? La entrevista sigue abierta, nos puedes mandar tu información y la consideraremos para su publicación. Hoy le hacemos la entrevista a Sonia Candela.

Sonia Candela

Sonia Candela

Traductora

Página web

¿Quién eres y qué haces?

Me llamo Sonia y trabajo como traductora desde que me licencié en 2011. Desde entonces he tenido el placer de trabajar en varias empresas como traductora en plantilla y, actualmente, como traductora autónoma. Trabajo con las combinaciones lingüísticas alemán-español e inglés-español.

¿Cómo y por qué has empezado a trabajar como traductor/ intérprete/ corrector?

Pienso que todo empezó por el hecho de tener familiares que vivían en otro país. Desde pequeña he estado en contacto con personas que hablaban una lengua diferente a la mía y necesitaba la ayuda de un “intérprete” (casi siempre mi tía o mi padre) para comunicarme con mis primos. Esta necesidad fue lo que me motivó a empezar a estudiar idiomas y, más tarde, la licenciatura de Traducción e Interpretación. Mi objetivo era facilitar la comunicación entre personas que hablaran diferentes lenguas.

¿Tenías un plan más o menos formal antes de empezar la aventura de trabajar como autónomo/ tener tu propio negocio?

Antes de empezar mi andadura como autónoma, trabajé en plantilla en varias empresas de traducción. En ellas aprendí a gestionar proyectos, hacer presupuestos, manejar herramientas TAO y a tratar con clientes. Estas experiencias me ayudaron a afianzar una base y a crecer a partir de ella. También obtuve mucha información y ayuda de los blogs sobre traducción que seguía, en ellos encontraba siempre la información que solucionaba mis dudas. Sin embargo, hasta que no empiezas la aventura y vives experiencias, te equivocas, aciertas, te caes, te levantas… Hasta este momento, no sabes realmente qué significa ser autónomo y cómo enfocar el negocio.

¿Cuál es el mejor consejo que jamás has recibido acerca del emprendimiento?

La verdad es que nadie de mi entorno tenía experiencia en el mundo de la traducción ni sabían qué suponía ser autónomo, de modo que no pudieron darme consejos en este aspecto, aunque siempre me han apoyado en mis decisiones. Sin embargo, en lo que respecta al emprendimiento, los consejos que he recibido los he leído en blogs de traductores con experiencia. El consejo que se me ha grabado a fuego es que no hay que desesperar, esto es una carrera de fondo. Hay que tener paciencia, porque no siempre van a responder de inmediato cuando envíes tu CV o tu propuesta de servicios, eso sí, sin dejar de moverte y seguir buscando clientes potenciales. Además, sería positivo encontrar una especialidad (o que ella te encuentre a ti) y ofrecer al cliente algo que otros traductores no puedan ofrecer y que, de este modo, te diferencie de ellos.

¿Qué consejo le darías a un estudiante de traducción/ un traductor que está muy al principio de su carrera como autónomo?

Según mi experiencia le recomendaría que intentara hacer unas prácticas o conseguir un primer empleo en una empresa de traducción para que vaya tomando contacto con la profesión. Mis primeras experiencias en el sector me ayudaron a tratar temas prácticos que no se aprenden durante los estudios: trato con el cliente, elaboración de presupuestos, manejo de herramientas TAO, facturación, etc. Trabajar con traductores y gestores de proyectos profesionales te enseña muchas cosas que luego puedes aplicar en tu propio negocio. Sin embargo, otras personas acaban sus estudios universitarios y se lanzan directamente al mercado sin tener experiencia previa, es decir, que van aprendiendo y creciendo como profesionales de forma autodidacta. De modo que no existe una fórmula mágica que te explique cómo empezar tu carrera profesional, hay que ir haciendo camino, practicando, equivocándose y aprendiendo de los errores 🙂

¿Usas redes sociales? ¿Por qué/ por qué no? ¿Cuáles?

Sí, suelo utilizar las redes sociales: Twitter, Facebook y Google+. Twitter lo uso para leer y compartir información interesante para traductores, mientras que en Facebook y Google+ comparto curiosidades e información destinadas a los clientes. Sin embargo, cuando tengo mucho trabajo no soy muy activa.

¿Tienes un blog? ¿Por qué/ por qué no?

No tengo un blog, aunque muchas veces he pensado en crear uno. En principio pensaba en crear un blog destinado a traductores con el fin de ayudar a los que quieren empezar su andadura como autónomos y tienen dudas. Siempre recibo preguntas de compañeros de carrera y sería interesante plasmarlas todas en un blog para que todos pudieran tener acceso a ellas. Aunque siempre acabo pensando que ya hay muchos blogs estupendos de traducción que cumplen esta función, así que he descartado esta idea de momento. Por otra parte pensaba en escribir un blog dirigido a los clientes, en el que pueda solucionar las dudas que suelen surgir la primera vez que solicitas una traducción. Bueno, es una idea pendiente que tengo 🙂

Sarah Henter

Sarah Henter

Directora

 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR

Pin It on Pinterest

Share This

Share this post with your friends!

Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com